So we can think of perfino as meaning “ to the degree.” Sino is another way of saying fino (and in fact perfino also exists). The first part is per which means “for” or sometimes “to.” Persino is stronger, with more extreme limits, than anche se. In the above example, we could also use the other word our subscriber asked about: persino se. Remember that where we see se (if), there might be a verb in the subjunctive lurking nearby. See this lesson about the subjunctive and conditional.Īnche se mi pagasse cento euro, non gli farei quel lavoro.Įven if he paid me a hundred euros, I wouldn’t do the job for him. In the next example, we use anche s e to connect a subjunctive clause with a conditional one. In the following example, we use se (if) in Italian but it doesn’t make sense to use “if” in English, so we need “although,” or the more emphatic “even though.”ĭopo mezzogiorno, cominciamo a dire "Buonasera",Īfter noon, we start saying "good evening,"Īnche se, in realtà, non è proprio sera, è pomeriggio.Įven though, actually, it's not really evening it's the afternoon.Ĭaptions 19-20, Marika spiega - L'orologio Play Caption The individual words themselves are easy enough - anche means “also” or “even,” and se means “if” - but let’s see how these words fit into sentences, and more importantly, which contexts translate with which English equivalents. Let’s examine anche se (although, even if). These word combinations have to do with connecting two ideas in a sentence. A Yabla Italian subscriber has asked about how to use anche se (even if) and perfino se (even if).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |